फ्रांस के म्यूजियम में संग्रहित किया
फ्रांस के म्यूजियम में लैला-मजनूं की असली तस्वीर लैला-मजनूं की प्रेम कथा (Love story) से जुड़ी ऐतिहासिक और सांस्कृतिक दृष्टि से महत्वपूर्ण तस्वीर हो सकती है। दरअसल लैला और मजनूं की कहानी एक प्रसिद्ध प्रेम कहानी है, जो अरब और फारसी साहित्य में प्रचलित है। यह प्रेम कथा विशेष रूप से रोमांटिक और दर्दनाक प्रेम की मिसाल मानी जाती है। हालांकि, लैला और मजनूं के बारे में ऐतिहासिक प्रमाण कम हैं, और उनकी असली तस्वीर की बात पर विश्वास करना चुनौतीपूर्ण हो सकता है, क्योंकि हजारों साल पुरानी कथाएं हैं और इनका दृश्य चित्रण आज तक मौजूद नहीं था। यह भी संभव है कि यह चित्रण किसी कला के रूप में हो, जिसे फ्रांस के म्यूजियम में संग्रहित किया गया हो।अरब मूल की एक पुरानी प्रेम कहानी
लैला और मजनूं की अरब मूल की एक पुरानी प्रेम कहानी है। यह सातवीं सदी के अरबी कवि क़ैस इब्न अल-मुलाव्वा और उनकी प्रेमिका लैला बिन्त महदी (जिसे बाद में लैला अल-अमीरिया के नाम से जाना गया के बारे में है। “लैला-मजनूं विषय अरबी से फ़ारसी , तुर्की और भारतीय भाषाओं में पहुँचा। फ़ारसी कवि निज़ामी गंजवी ने 584/1188 में रचित कथात्मक कविता के माध्यम से , उनके ख़म्सा के तीसरे भाग के रूप में उनकी प्रेम कहानी की प्रशंसा करने वाली एक लोकप्रिय कविता है।लैला और मजनूं के रोमांस के संस्करण
कहानी कुछ यूं है कि जब क़ैस और लैला छोटे थे तब एक दूसरे से प्यार करते थे, लेकिन जब वे बड़े हुए तो लैला के पिता ने उन्हें साथ रहने की इजाजत नहीं दी। क़ैस उसके प्रति आसक्त हो गया। उनके कबीले बानू अमीर और समुदाय ने उन्हें मजनूं “पागल”, शाब्दिक रूप से ” जिन्न के कब्ज़े में की उपाधि दी। निज़ामी से बहुत पहले, यह किंवदंती ईरानी अख़बार में उपाख्यानों के रूप में प्रसारित हुई । मजनूं के बारे में शुरुआती उपाख्यानों और मौखिक रिपोर्टों को किताब अल-अघानी और इब्न कुतैबा के अल-शिर वल-शुअरा में प्रलेखित किया गया है। उपाख्यान ज्यादातर बहुत छोटे हैं, केवल शिथिल रूप से जुड़े हुए हैं, और बहुत कम या कोई कथानक विकास नहीं दिखाते हैं। इसके बाद, कई अन्य फ़ारसी कवियों ने उनकी नकल की और रोमांस के अपने संस्करण लिखे। निज़ामी ने उध्रीत (उधरी) प्रेम कविता से प्रभाव ग्रहण किया , जो कामुक परित्याग और प्रेमी के प्रति आकर्षण की विशेषता है, जो अक्सर एक अपूर्ण लालसा के माध्यम से होता है।कई भाषाओं में अनुवाद किया गया
निज़ामी के काम की कई नकलें बनाई गई हैं, जिनमें से कई अपने आप में मौलिक साहित्यिक कृतियां हैं, जिनमें अमीर खुसरो देहलवी की मजनूं ओ लेयली (1299 में पूरी हुई) और जामी का संस्करण, 1484 में पूरा हुआ, जिसमें 3,860 दोहे हैं। अन्य उल्लेखनीय पुनर्रचनाएँ मकतबी शिराज़ी , हतेफी (मृत्यु 1520) और फ़ुज़ुली (मृत्यु 1556) हैं, जो ओटोमन तुर्की और भारत में लोकप्रिय हुईं । सर विलियम जोन्स ने 1788 में कलकत्ता में हतेफी के रोमांस को प्रकाशित किया। निज़ामी के संस्करण के बाद के रोमांस की लोकप्रियता गीतात्मक कविता और रहस्यमय मसनवियों में इसके संदर्भों से भी स्पष्ट होती है-निज़ामी के रोमांस के प्रकट होने से पहले, दीवानों में लैला और मजनूं के कुछ संकेत हैं । रहस्यवादियों ने तकनीकी रहस्यमय अवधारणाओं जैसे फ़ना (विनाश), दीवानगी (प्रेम-पागलपन), आत्म-बलिदान आदि को चित्रित करने के लिए मजनूं के बारे में कई कहानियाँ गढ़ी हैं। निज़ामी के काम का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है। शास्त्रीय अरबी कहानी के आधुनिक अरबी-भाषा रूपांतरण में शौकी का नाटक द मैड लवर ऑफ़ लैला शामिल है ।उनको कब कैसे प्यार हुआ
क़ैस इब्न अल-मुल्लावा को लैला अल-आमिरिया से प्यार हो गया । उसने जल्द ही उसके लिए अपने प्यार के बारे में कविताएँ लिखना शुरू कर दिया, अक्सर उसका नाम लेता था। लड़की को लुभाने के उसके जुनूनी प्रयास के कारण कुछ स्थानीय लोग उसे “मजनूं” या मानसिक रूप से विक्षिप्त कहने लगे। जब उसने शादी के लिए उससे हाथ माँगा, तो उसके पिता ने मना कर दिया क्योंकि लैला के लिए मानसिक रूप से असंतुलित माने जाने वाले व्यक्ति से शादी करना एक कलंक होगा। इसके तुरंत बाद, लैला की जबरन ताइफ़ में थकीफ़ जनजाति से संबंधित एक अन्य कुलीन और अमीर व्यापारी से शादी कर दी गई । उसे लाल रंग के एक सुंदर व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया था जिसका नाम वार्ड अलथकाफ़ी था। अरब उसे वार्ड कहते थे, जिसका अरबी में अर्थ “गुलाब” होता है।रेगिस्तान में प्यार की तलाश करता
जब मजनूं को उसकी शादी के बारे में पता चला, तो वह आदिवासी शिविर से भाग गया और आस-पास के रेगिस्तान में भटकने लगा। उसके परिवार ने आखिरकार उसके लौटने की उम्मीद छोड़ दी और जंगल में उसके लिए खाना छोड़ दिया। उसे कभी-कभी खुद को कविता सुनाते या रेत पर छड़ी से लिखते हुए देखा जा सकता था। मजनूं पागल हो जाने के बाद रेगिस्तान में प्यार की तलाश करता है। वह भौतिक दुनिया से कटा हुआ है।मजनूं 688 ई. में जंगल में लैला की कब्र के पास मृत पाया गया
लैला को आम तौर पर अपने पति के साथ उत्तरी अरब में एक जगह पर रहने के रूप में दर्शाया जाता है, जहाँ वह बीमार हो गई और अंततः मर गई। कुछ संस्करणों में, लैला अपने प्रेमी को न देख पाने के कारण दिल टूटने से मर जाती है। बाद में मजनूं को 688 ई. में जंगल में लैला की कब्र के पास मृत पाया गया। उसने कब्र के पास एक चट्टान पर कविता के तीन छंद उकेरे थे, जो उसके लिए जिम्मेदार अंतिम तीन छंद हैं। उनके पागलपन और उनकी मृत्यु के बीच कई अन्य छोटी-मोटी घटनाएँ घटीं। उनकी अधिकतर रिकॉर्ड की गई कविताएँ उनके पागलपन में जाने से पहले ही रची गई थीं। मैं इस शहर से गुज़रता हूँ, लैला के शहर से,
और मैं इस दीवार और उस दीवार को चूमता हूँ।
यह शहर का प्यार नहीं है जिसने मेरे दिल को मोहित कर लिया है,
बल्कि उसका है जो इस शहर में रहता है।
और मैं इस दीवार और उस दीवार को चूमता हूँ।
यह शहर का प्यार नहीं है जिसने मेरे दिल को मोहित कर लिया है,
बल्कि उसका है जो इस शहर में रहता है।